Rumah Fiqih Indonesia
An-Nisa 4 : 61
Tafsir Al-Mahfuzh Jilid 9 Juz 5 [4] An-Nisa : 61 (ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ู‚ููŠู„ูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุชูŽุนูŽุงู„ูŽูˆู’ุง ุฅูู„ูŽู‰ูฐ ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุฒูŽู„ูŽ)
[4] AN-NISA : 61

ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ู‚ููŠู„ูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุชูŽุนูŽุงู„ูŽูˆู’ุง ุฅูู„ูŽู‰ูฐ ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุฒูŽู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูˆูŽุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุณููˆู„ู ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ู’ู…ูู†ูŽุงููู‚ููŠู†ูŽ ูŠูŽุตูุฏู‘ููˆู†ูŽ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุตูุฏููˆุฏู‹ุง

Kemenag RI 2019

Apabila dikatakan kepada mereka, โ€œMarilah (patuh) pada apa yang telah diturunkan Allah dan (patuh) kepada Rasul,โ€ engkau (Nabi Muhammad) melihat orang-orang munafik benar-benar berpaling darimu.

Prof. Quraish Shihab

Apabila dikatakan kepada mereka, โ€œMarilah menuju kepada apa (petunjuk dan hukum) yang telah Allah turunkan dan kepada Rasul (Nabi Muhammad SAW),โ€ tentu engkau lihat orang-orang munafik berpaling darimu dengan sekuat-kuatnya.

Prof. HAMKA

Dan apabila dikatakan kepada mereka, โ€œKemarilah kepada apa yang diturunkan Allah dan kepada Rasul,โ€ engkau lihatlah orang-orang yang munafik itu berpaling darimu dengan sekuat-kuatnya.

TAFSIR AL-MAHFUZH

Lihat Referensi Kitab →
...

Ayat ke-61 ini masih menjadi sambungan dari ayat sebelumnya. Ayat ini menegaskan lagi tentang tindak-tanduk dan perbuatan orang munafik yang tambeng alias tidak bisa diberi pelajaran.

Mereka sudah diajak untuk berhukum kepada hukum yang Allah SWT turunkan, tapi tidak mau dan berpaling. Mereka juga sudah diajak untuk berhukum kepada Nabi SAW dan menjadikan Beliau sebagai hakim yang memutuskan perkara, namun mereka justru semakin berpaling dan semakin menjauh dari Nabi SAW.

Bahkan disebutkan perilaku buruk mereka yaitu sampai menghalangi orang lain dari berhukum kepada Nabi Muhammad SAW.

ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ู‚ููŠู„ูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุชูŽุนูŽุงู„ูŽูˆู’ุง

Kata wa idza (ูˆูŽุฅูุฐูŽุง) artinya : dan jika. Kata qila lahum (ู‚ููŠู„ูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’) artinya : dikatakan kepada mereka. Kata ta’alau (ุชูŽุนูŽุงู„ูŽูˆู’ุง) artinya : kemarilah.

Makna dari  penggalan ini adalah ajakan yang persuasif kepada orang-orang munafik. Sifatnya berdiskusi dan tukar pikiran serta saling memberikan motivasi serta solusi.

Memang sudah seharusnya dakwah itu bersifat diskusi dan tukar pikiran, bukan pemaksaan apalagi ancaman. Kata ta’alau itu bisa dimaknai menjadi marilah, atau ayolah. Atau dengan bahasa yang lebih nyaman menjadi : mari bersama-sama kita ikuti Al-Quran yang sudah kita imani.

ุฅูู„ูŽู‰ูฐ ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุฒูŽู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูˆูŽุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุณููˆู„ู

Kata ila maa anzalallahu (ุฅูู„ูŽู‰ูฐ ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุฒูŽู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู) artinya : kepada apa yang Allah SWT turunkan, yaitu Al-Quran. Maksudnya ini merupakan ajakan untuk menjadikan Al-Quran sebagai kitab petunjuk hidup serta menjadi sumber hukum yang asalnya dari Allah SWT.

Sederhananya, marilah kita jadikan Al-Quran ini sebagai pedoman hidup dan sebagai kitab undang-undang yang mengatur seluruh kehidupan kita.

Kata wa ilar-rasul (ูˆูŽุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุณููˆู„ู) artinya : dan kepada Rasulullah SAW. Maksudnya agar menyerahkan masalah hukum kepada pihak yang punya kewengan resmi sebagai hakim yaitu Nabi Muhammad SAW.

Maksudnya orang-orang munafik itu apabila diserukan kepada mereka dan diajak untuk berhukum dengan menggunakan Al-Quran, yaitu kitab suci yang sudah Allah SWT turunkan, dan berserah diri kepada Nabi SAW agar ditetapkan perkaranya oleh Beliau SAW, ternyata mereka malah tidak mau. Tidak mau merujuk kepada Al-Quran dan tidak mau menjadi kanNabi SAW sebagai hakim yang memutus perkaranya. 

Padahal secara status mereka ini justru telah menyatakan diri sebagai orang yang beriman, mereka bersyahadat di depan Nabi SAW dan menyatakan diri sebagai bagian dari kaum muslimin.

Ternyata secara perilaku dan kenyataan, banyak sekali perbuatan mereka yang tidak sinkron atau malah bertentangan dengan perilaku seharusnya seorang muslim. Maka sudah wajar kalau mereka digelari sebagai orang-orang munafik, yang berbeda antara lisan dan perbuatan.

ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ู’ู…ูู†ูŽุงููู‚ููŠู†ูŽ

Lafazh ra’aita (ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽ) merupakan kata kerja dalam bentuk fi’il madhi yang menujukkan masa lampau. Asalnya dari kata (ุฑูŽุฃูŽู‰ ูŠูŽุฑูŽู‰ - ุฑูุคู’ูŠูŽุฉ) dan artinya : kamu telah melihat. Yang dimaksud dengan kamu disini adalah Nabi Muhammad SAW. Bahwa Nabi SAW dengan mata kepala sendiri telah melihat langsung, bukan lewat pendengaran ataupun berita dan kabar.

Kata al-munafiqin (ุงู„ู’ู…ูู†ูŽุงููู‚ููŠู†ูŽ) artinya : orang-orang munafik.

Dalam hal ini maksudnya bahwa Nabi SAW telah melihat dengan mata kepala sendiri apa yang menjadi kelakukan dan tindak-tanduk orang-orang munafik.

Kata ‘kamu melihat’ mengisyaratkan bahwa Nabi SAW memperhatikan tindak-tanduk dan gelagat mereka dengan pengamatan, bukan dengan mendengarkan sekedar pengakuan formal. Sebab orang-orang munafik itu kalau bicara sangat manis, kita bisa terlena dengan ucapan manisnya.

Maka orang munafik itu jangan didengarkan mulut manisnya, jangan percaya apa yang keluar dari lidahnya. Tetapi lihat saja langsung perilaku dan tindak-tanduknya.

ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽู‡ูู…ู’ ุชูุนู’ุฌูุจููƒูŽ ุฃูŽุฌู’ุณูŽุงู…ูู‡ูู…ู’ ูˆูŽุฅูู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู„ููˆุง ุชูŽุณู’ู…ูŽุนู’ ู„ูู‚ูŽูˆู’ู„ูู‡ูู…ู’

Dan apabila kamu melihat mereka, tubuh-tubuh mereka menjadikan kamu kagum. Dan jika mereka berkata kamu mendengarkan perkataan mereka. (QS. Al-Munafiqun : 4)

ูŠูŽุตูุฏู‘ููˆู†ูŽ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุตูุฏููˆุฏู‹ุง

Kata yashudduna anka (ูŠูŽุตูุฏู‘ููˆู†ูŽ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ) merupakan kata kerja, asalnya dari (ุตูŽุฏู‘ูŽ ูŠูŽุตูุฏู‘ู - ุตูŽุฏู‘ู‹ุง). Tiga sumber terjemah kita sama-sama memaknai kata ini menjadi : berpaling.

Namun kita temukan juga dalam banyak ayat lain, kata ini seringkali diterjemahkan menjadi : menghalangi.

ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ูŠูุฑููŠุฏู ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู ุฃูŽู†ู’ ูŠููˆู‚ูุนูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽูƒูู…ู ุงู„ู’ุนูŽุฏูŽุงูˆูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽุบู’ุถูŽุงุกูŽ ูููŠ ุงู„ู’ุฎูŽู…ู’ุฑู ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽูŠู’ุณูุฑู ูˆูŽูŠูŽุตูุฏู‘ูŽูƒูู…ู’ ุนูŽู†ู’ ุฐููƒู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูˆูŽุนูŽู†ู ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู

Sesungguhnya syaitan itu bermaksud hendak menimbulkan permusuhan dan kebencian di antara kamu lantaran (meminum) khamar dan berjudi itu, dan menghalangi kamu dari mengingat Allah dan shalat. (QS. Al-Maidah : 91)

ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ูŠูŽุตูุฏู‘ููˆู†ูŽ ุนูŽู†ู’ ุณูŽุจููŠู„ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูˆูŽูŠูŽุจู’ุบููˆู†ูŽู‡ูŽุง ุนููˆูŽุฌู‹ุง ูˆูŽู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ู’ุขุฎูุฑูŽุฉู ูƒูŽุงููุฑููˆู†ูŽ

(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan itu menjadi bengkok, dan mereka kafir kepada kehidupan akhirat". (QS. Al-Araf : 45)

ูˆูŽู…ูŽุง ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุฃูŽู„ู‘ูŽุง ูŠูุนูŽุฐู‘ูุจูŽู‡ูู…ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูˆูŽู‡ูู…ู’ ูŠูŽุตูุฏู‘ููˆู†ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ู’ู…ูŽุณู’ุฌูุฏู ุงู„ู’ุญูŽุฑูŽุงู…ู

Kenapa Allah tidak mengazab mereka padahal mereka menghalangi orang untuk (mendatangi) Masjidilharam. (QS. Al-Anfal : 34)

Namun memang dalam beberapa ayat, kata ini diterjemahkan menjadi : berpaling. Misalnya di ayat berikut :

ููŽู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ู…ูŽู†ู’ ุขู…ูŽู†ูŽ ุจูู‡ู ูˆูŽู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ู…ูŽู†ู’ ุตูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู

Lalu, di antara mereka ada yang beriman kepadanya dan di antara mereka ada pula yang berpaling darinya. (QS. An-Nisa : 55)

Kalau diterjemahkan menjadi : berpaling, maka maksudnya mereka berpaling dari menjadikan Nabi Muhammad SAW sebagai hakim. Kata shududa (ุตูุฏููˆุฏู‹ุง) dimaknai oleh Prof. Quraish Shihab dan Buya HAMKA menjadi : berpaling dengan sekuat-kuatnya.

Namun kalau diterjemahkan menjadi menghalangi, maka maksudnya mereka menghalangi orang lain untuk bertahkim kepada Nabi Muhammad SAW. Makna kedua ini, yaitu menghalangi, nampaknya lebih kuat, karena kalau sekedar berpaling, hanya untuk dirinya. Tetapi kalau sampai menghalangi orang lain dari berhukum kepada Nabi SAW, maka ini sudah lebih jauh lagi kemudharatannya.

Di dalam surat Al-Munafiqun, tindakan mereka yang menghalangi orang itu lebih jelas lagi disebutkan.

ุงุชู‘ูŽุฎูŽุฐููˆุง ุฃูŽูŠู’ู…ูŽุงู†ูŽู‡ูู…ู’ ุฌูู†ู‘ูŽุฉู‹ ููŽุตูŽุฏู‘ููˆุง ุนูŽู†ู’ ุณูŽุจููŠู„ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ุณูŽุงุกูŽ ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ููˆุง ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ููˆู†ูŽ

Mereka itu menjadikan sumpah mereka sebagai perisai, lalu mereka menghalangi (manusia) dari jalan Allah. Sesungguhnya amat buruklah apa yang telah mereka kerjakan. (QS. Al-Munafiqun : 2)

Namun bisa saja kedua maknanya kita terapkan secara bersamaan. Mereka sudah berpaling dari berhukum kepada Nabi SAW, juga sekalian menghalangi orang lain dari berhukum kepada Beliau SAW. Dan gabungan dari kedua sikap buruk itu tercermin dalam satu ayat berikut ini :

ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ู‚ููŠู„ูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุชูŽุนูŽุงู„ูŽูˆู’ุง ูŠูŽุณู’ุชูŽุบู’ููุฑู’ ู„ูŽูƒูู…ู’ ุฑูŽุณููˆู„ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูˆู‘ูŽูˆู’ุง ุฑูุกููˆุณูŽู‡ูู…ู’ ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽู‡ูู…ู’ ูŠูŽุตูุฏู‘ููˆู†ูŽ ูˆูŽู‡ูู…ู’ ู…ูุณู’ุชูŽูƒู’ุจูุฑููˆู†ูŽ

Dan apabila dikatakan kepada mereka: Marilah (beriman), agar Rasulullah memintakan ampunan bagimu, mereka membuang muka mereka dan kamu lihat mereka berpaling sedang mereka menyombongkan diri. (QS. Al-Munafiqun : 5)

Dalam banyak kasus, rupanya keberadaan orang-orang munafik di Madinah ini memang menjadi persoalan tersendiri yang cukup bikin repot Nabi SAW dan para shahabat. Sebab secara penampakan fisiknya, mereka mengaku sebagai bagian dari kaum muslimin. Sehingga dalam beberapa hal, mereka berhak mendapatkan pelayanan dan fasilitas sebagaimana layaknya kaum muslimin.

Namun dalam banyak kesempatan, orang-orang munafik ini pasti selalu bikin ulah. Ada-ada saja kejahatan dan perilaku buruk yang mereka lakukan. Yang bikin repot adalah bahwa posisi orang-orang munafik ini berada pada wilayah abu-abu alias grey area. Tidak jelas mereka ada dimana.

Mereka tidak bisa disamakan begitu saja dengan orang kafir di depan hukum. Namun secara kenyataannya, ulah mereka kadang lebih parah dari orang kafir yang resmi.

๐Ÿ” Login Admin